First Page | Previous Page | Next Page
***Original Text (Korean)
그러나 그들은 커다란 황갈색 부엉이가 날개를 퍼덕이며 창문 옆으로 날아가는 것은 전혀 눈치채지 못했다.
***Useful Terms
그러나: but, yet
커다랗다: huge, great
황갈색: light brown, tawny
퍼덕이다: flapping, fluttering
눈치채다: to become aware of (something), to be conscious of (something)
*** Literal translation
But they-top. (huge tawny owl)-subj. wing-obj. (flapping-while window next-toward fly-going thing)-top. not-at-all notice couldn’t.
***Interpretation
But they didn’t even notice the huge tawny owl flapping its wings as it flew next to the window.
***Original Text (English)
None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window.
————————————————————
***Original Text (Korean)
8시 30분에 더즐리 씨는 서류가방을 집에 들고 더즐리 부인의 볼에 가볍게 키스한 뒤, 두들리에게 입을 맞추며 작별 인사를 하려 했다. 그러나 두들리가 짜증을 부리며 밥그릇을 벽에 다 던져 버리는 바람에 인사를 할 수가 없었다.
***Useful Terms
서류가방: briefcase
작별: farewell, parting
짜증: irritation, annoyance
부리다: to unload
던지다: to throw, to hurl
바람: result, consequence
*** Literal translation
(8-hour 30-minute)-at (Dursley Mr.)-top. briefcase-obj. lift-and [(Dursley wife)’s cheek]-on lightly kiss-done after, Dudley-to mouth-obj. meet-while (farewell greeting)-obj. to-do did. But (Dudley-subj. annoyance-obj. unload-while food-bowl-obj. side-to hurl throw-away)-adj. result-to greeting-obj. do couldn’t.
***Interpretation
At 8:30, after Mr. Dursley had grabbed his briefcase and kissed Mrs. Dursley lightly on the cheek, he went to kiss Dudley goodbye. But because Dudley was unloading his annoyance by hurling his food bowl aside, this wasn’t possible.
***Original Text (English)
At half past eight, Mr. Dusley picked up his briefcase, pecked Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley goodbye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls.
————————————————————
***Original Text (Korean)
‘귀여운 녀석.’
더즐리 씨는 집을 나서며 좋아서 껄껄 웃었다. 그리고 차를 타고 후진해서 4번지를 빠져나왔다.
***Useful Terms
녀석: fellow, chap
껄껄: haha
후진하다: to back away, to reverse
*** Literal translation
‘Cute fellow.’
(Dursley Mr.)-top. house-obj. out-stood-while good-because haha laughed. And car-obj. right-and back-away-then 4-number-obj. left-out-went.
***Interpretation
“Cute fellow,” chuckled Mr. Dursley cheerily as he stood outside the house. Then he got into his car and backed out of number 4.
***Original Text (English)
“Little tyke,” chortled Mr. Dursley as he left the house. He got into his car and backed out of number four’s drive.
————————————————————
***Original Text (Korean)
그가 처음으로 뭔가 좀 이상한 낌새를 알아차린 건 도로 모퉁이를 막 돌아섰을 때였다. 고양이 한 마리가 지도를 읽고 있었다.
***Useful Terms
낌새: the course (of events), development
알아차리다: to grasp, to take in
도로: road, street
모퉁이: corner
막:just at that moment
돌아서다: to turn one’s back on, to turn away
*** Literal translation
That-subj. first-through something a-little strange development-obj. grasping thing (street corner)-obj. just-then turn-away when-was. (Cat one animal)-subj. map-obj. reading was.
***Interpretation
The first strange development to take in was just as he turned the street corner. A cat was reading a map.
***Original Text (English)
It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar — a cat reading a map.
————————————————————
***Original Text (Korean)
순간, 더즐리 씨는 자신이 방금 본 것이 뭔지 깨닫지 못했다. 그래서 다시 확인하려고 고개를 홱 돌려 뒤를 돌아다보았다. 얼룩 고용이 한 마리가 프리벳 가 모퉁이에 서 있기는 했지만, 근처에 지도는 보이지 않았다.
***Useful Terms
순간: a moment, a second
깨닫다: to understand, to comprehend
홱: suddenly, rapidly
얼룩: spotted, mottled
*** Literal translation
Moment, (Dursley Mr.)-top. himself-subj. (just-before seen thing)-subj. what understand couldn’t. So again check-to head-obj. suddenly around back-obj. turned-to-look. (Spotted cat one animal)-subj. (Privet Drive corner)-at (stand was-doing)-nom. did-but, nearby-at map-top. visible wasn’t.
***Interpretation
For a moment, Mr. Dursley couldn’t understand what he’d just seen. So he quickly turned his head back to check again. There was a spotted cat standing at the corner of Privet Drive, but he didn’t see a map nearby.
***Original Text (English)
For a second, Mr. Dursley didn’t realize what he had seen — then he jerked his head around to look again. There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn’t a map in sight.
————————————————————
***Original Text (Korean)
도대체 내가 무슨 생각을 하는 거지? 그건 햇빛 때문임이 분명했다. 더즐리 씨는 눈을 몇 번 깜박거린 뒤 고양이를 뚫어지게 바라보았다. 고양이도 그를 바라보았다. 더즐리 씨는 길모퉁이를 돌면서, 백미러에 비친 고양이를 계속 바라보았다. 고양이는 이제 ‘프리벳 가’라는 표지판을 읽고 있었다…… 아니, 그 표지판을 보고 있었다. 고양이는 지도나 표지판을 읽을 수 없는 것이다. 더즐리 씨는 정신을 차리려고 머리를 세차게 흔들고는 머릿속에서 고양이 생각을 지워 버렸다. 시내 쪽으로 운전해 가는 머릿속은 오로지, 그날 드릴의 대량 주문이 있기를 바라는 생각으로 가득 차 있었다.
***Useful Terms
도대체: what on earth
때문임: due to
분명하다: to be clear
깜박거리다: to flutter
뚫어지게보다: to stare fixedly at
바라보다: to look at
백미러: rear-view mirror
비치다: to reflect
계속: continuance
정신차리다: to recover one’s senses
세차다: to be strong
흔들다: to wave, to shake, to stir up
머릿속: inside (one’s) head
오로지: solely
대량: a large quantity
*** Literal translation
What-on-earth I-subj. (what thought)-obj. doing thing-int.? That-top. sunlight due-to-subj. was-clear. (Dursely Mr.)-top. eyes-obj. some times fluttered after cat-obj. stare-fixedly-at-adv. looked-at. Cat-also him-obj. looked-at. (Dursley Mr.)-top. corner-obj. turned-while, rearview-mirror-in reflecting cat-obj. continuance looked-at. Cat-top. now (‘Privet Drive’)-called signboard-obj. read was-doing…… No, the signboard-obj. look was-doing. Cats-top. maps-or signboards-obj. read can’t thing-is. (Dursely Mr.)-top. senses-obj. recover-and (head-obj. strongly shake)-adj. inside-head-at cat thought-obj. erase threw-away. Downtown direction-toward drive going inside-head solely, that-day (drills-of a-large-quantity order)-subj. existence-obj. want-to-adj. thought-toward full was.
***Interpretation
‘What on earth was I thinking? That was clearly due to the sunlight.’ Mr. Dursley blinked a few times and stared at the cat. The cat was also looking at him. As Mr. Dursley turned the corner, he continued to watch the cat reflected in the rear-view mirror. The cat was now reading the sign that said ‘Privet Drive’…no, it was looking at the sign. Cats can’t read maps or signs. Mr. Dursley recovered his senses and, shaking his head strongly, erased all thought of cats from his mind. Driving downtown, the only thoughts that filled his head were of the large quantity of drills he wanted to order that day.
***Original Text (English)
What could he have been thinking of? It must have been a trick of the light. Mr. Dursley blinked and stared at the cat. It stared back. As Mr. Dursley drove around the corner and up the road, he watched the cat in his mirror. It was now reading the sign that said Privet Drive — no, looking at the sign; cats couldn’t read maps or signs. Mr. Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind. As he drove toward town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day.